صورة توثق ظهور مفاجئ للسنوار في شوارع قطاع غزة يرعب الكيان الصهيوني - قام بجولة ميدانية لخطوط المواجهات مصادر خاصة تكشف لمأرب برس عن شركة صرافة يتولى ارادتها سراً أرفع قيادي عسكري في المليشيات مدرج ضمن قائمة العقوبات الدولية السعودية تستضيف مباحثات مستقبل غزة بحضور امريكي وبريطاني وعربي تفاصيل لقاء اللواء سلطان العرادة بالسفير الصومالي .. ملفات وقضايا مأرب: تتويج ورشة عمل اساسيات التخطيط الاستراتيجي بتشكيل لجنة السلم المجتمعي وزارة الداخلية تقر آلية صرف رواتب منتسبيها وتوقع عقدا مع بنك الإنماء اللجنة الأمنية بتعز تناقش الإجراءات المتعلقة بتعزيز الحماية للمنظمات الدولية ثورة الجامعات الأمريكية.. تربك التيار الصهيوني ... الشرطة الأمريكية تعتقل 93 طالبا مؤيدا لفلسطين بجامعة كاليفورنيا وزاره الدفاع الإسرائيلية توجه بسحب أحد ألويتها العسكرية من قطاع غزة تهديد أميركي يستهدف تيك توك ويتوعد بقطع علاقاته
منحت جامعة تعز اليوم الأربعاء الباحثة نسرين عبد الرزاق ثابت العريقي درجة الماجستير على رسالتها الموسومة بـ ( قابلية ترجمة ألفاظ الإيمان في القرآن الكريم بالإشارة إلى أربع ترجمات انجليزية) بالبحث في مشكلة التكافؤ اللفظي الدلالي لخمسة مصطلحات إسلامية هي: الصلاة، و الزكاة، و الصيام، و الحج،و الجهاد في أربع ترجمات إنجليزية قام بها آربري، خان و الهلالي، غالي، و بختيار.
وجرى خلال المناقشة التي تمت مع الباحثة من قبل لجنة المناقشة المكونة من أ.د/ رفيق الشميري مشرف الرسالة ، وأ:د/أحمد القياضي مناقش خارجي من جامعة صنعاء ، ود:عابد السامعي مناقش داخلي من جامعة تعز أشارت الباحثة إلى انه تم اختيار هذه المصطلحات انطلاقا من حديث رسول الله صلى الله عليه و سلم " الإيمان بضع و سبعون أو بضع و ستون شعبة، أفضلها قول: لا إله إلا الله، و أدناها: إماطة الأذى عن الطريق، و الحياء شعبة من الإيمان " [1]. واعتمادا على شرح ابن حجر العسقلاني لهذه الشعب في كتابه فتح الباري.
و كانت منهجية هذه الدراسة قائمة على ثلاثة محاور:
المحور الأول: يحدد معاني الصلاة، و الزكاة، و الصيام، و الحج، و الجهاد من الناحية اللغوية و الشرعية.
المحور الثاني: يبحث في تحليل ترجمات المصطلحات الخمسة عن طريق تحديد معانيها أولا في قواميس اللغة الإنجليزية، ومن ثم تحديد دلالتها في الكتاب المقدس(( The Holy Bible ، و بعد ذلك عقد مقارنة ما بين دلالة اللفظة في النص المصدر، و ترجمتها في النص الهدف.
المحور الثالث: يناقش منهج ترجمة هذه المصطلحات فيما إذا كان قائما على توطين النص القرآني و إكساب مصطلحاته دلالات جديدة في إطار ثقافة اللغة الهدف، أم على تغريب النص القرآني في اللغة الهدف، و احتفاظه بطابعه الإسلامي.
و خلصت الدراسة إلى أن منهج توطين النص المصدر لم يكن قاصرا فقط في استيفاء المدلولات الكاملة للمصطلحات الإسلامية، بل أضفى عليها دلالات جديدة لا تستقيم مع مفاهيم العقيدة الإسلامية. و لذا كان التأكيد في هذه الدراسة على منهج التغريب في ترجمة المصطلحات الدينية- للتغلب على مشكلة التكافؤ الدلالي اللفظي- و القائم على كتابة المصطلح الإسلامي بحروف انجليزية ، ومن ثم إتباعه بشروحات توضيحية تستقيم مع مفهومه الإسلامي.
و خرجت الباحثة ببعض التوصيات للمهتمين في مجال الترجمة الدينية بضرورة تضافر الجهود لإعادة النظر في الترجمات الموجودة لمعاني القرآن الكريم وتقويمها، كما خرجت ببعض التوصيات للجامعات اليمنية خاصة و التي كان من أهمها التأكيد على ضرورة فتح أقسام ترجمة تساعد الباحث على الخوض في البحث في مجال الترجمة الدينية على أساس علمي متين.
و قالت إنها تأمل الباحثة أن تكون هذه الدراسة ذات جدوى للمهتمين في مجال الترجمة الدينية، وخطوة يمكن الاعتماد عليها في البحث ليس على المستوى اللفظي فقط، و إنما على مستويات دلالية أخرى- تركيبية و بلاغية.
هذا وبهد المناقشة تم قبول رسالة الباحثة كجزء من متطلبات اللغة مع الأخذ بعين الاعتبار بالتعديلات التي تم إدخالها على الرسالة خلال المناقشة و منح الباحثة درجة الماجستير بتقدير" امتياز".