مصر تعلن عن أراضي جديدة للبيع بالدولار أول أيام عيد الفطر 2024.. تحديد يوم رؤية الهلال بالحسابات الفلكية اليابان تقر ثاني أكبر ميزانية لها والإنفاق على الدفاع أبرز المؤشرات الولايات المتحدة تعرض 10 ملايين دولار مكافأة مقابل معلومات عن القطة السوداء بعد التوترات في البحر الأحمر.. سفن حربية روسية تدخل على الخط معارك شرسة في غزة ليلاً... والضربات الإسرائيلية تسقط 66 قتيلاً بعد 6 مجازر خلال 24 الساعة الماضية .. غزة تكشف عن حصيلة جديدة للقتلى والجرحى نتيجة القصف الإسرائيلي رئيس مقاومة صنعاء الشيخ منصور الحنق يوجه مطالب عاجلة للمجلس الرئاسي بخصوص جرحى الجيش الوطني .. والمقاومة تكرم 500 جريح تفاصيل يوم دامي على الحوثيين في الضالع وجثث قتلاهم لاتزال مرمية.. مصادر تروي ما حدث في باب غلق بمنطقة العود اليمن تبتعث ثلاثة من الحفاظ لتمثيل اليمن في المسابقة الدولية لحفظ القرآن الكريم وتلاوته بجيبوتي
اختارت مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن" البولندية الأدبية الأردنية الدكتورة سناء الشعلان لتكون أوّل أديبة عربية تترجم جميع أعمالها الإبداعية للأطفال إلى البولندية في خطوة لتعريف الأدب البولندي بالأدب العربي.
وقد وُقعت اتفاقية الترجمة, حسب مجلة أنهار الأدبية, في العاصمة الأردنية عمان بحضور رئيس المؤسسة ومالكها المستر آدم" Adam cebula " ود.هيثم عبيدات ممثل المؤسسة في الشرق الأوسط ومدير برامجها الثقافية والإبداعية.
وقال السيد سامر الشّرع مالك مؤسسة ناتشرل كير الأردنية إنّ مؤسسته تسعد باستضافة حفل توقيع الاتفاقية في خطوة رائدة من المشاريع الأردنية الخاصة في دعم الإبداع الأردني واحتضانه في سبيل ترويج الأدب الأردني، والخروج به من المحلية إلى العالمية على أيدي أدباء أردنيين نعتزّ بهم، وبالشراكة من مؤسسات ثقافية عالمية حريصة على التواصل مع الحضارة العربية.
في حين أكّد المستر Adam cebula - رئيس مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن", على أهمية مثل هذه الشراكات الإبداعية والثقافية من أجل التواصل بين بولندا والحضارة العربية، مؤكداً على آماله العريضة من هذه الشراكة التي يرجو أن تتوسّع وتكبر في القريب ضمن شراكات أخرى ومشاريع متعددة.
وقد أكدت الأديبة الشعلان على فخرها بهذه الشراكة، لاسيما أنّ أعمالها للأطفال ستكون أوّل أعمال إبداعية أردنية تترجم إلى البولندية، مبدية تفاؤلها بهذه الترجمة لأعمالها الحائزة على أكثر من جائزة في أدب الأطفال.
ويشمل مشروع الترجمة في مرحلته الأولى, وفقا لما أوردته "أنهار", ترجمة كلّ من القصص التالية: "العزِّ بن عبد السّلام: سلطان العلماء وبائع الملوك", و"عبّاس بن فرناس: حكيم الأندلس", و" زرياب: معلّم الناس والمروءة"، و"هارون الرشيد: الخليفة العابد المجاهد", و"الخليل بن أحمد الفراهيدي: أبو العروض والنحو العربي", و"ابن تيمية: شيخ الإسلام ومحيي السّنّة"، و"الليث بن سعد: الإمام المتصدّق", و"زرياب: معلّم الناس والمروءة". وجميعها قصص صادرة ضمن مشروع الأطفال الأردني القطري "الذين أضاءوا الدّرب" الصادر باللغة العربية بتمويل وطباعة ونشر نادي الجسرة الاجتماعي والثقافي في قطر، كما أنّها حاصلة على الكثير من الجوائز العربية في أدب الأطفال مثل: جائزة شرحبيل بن حسنة، وجائزة أنجال هزّاع آل نهيان لأدب الأطفال، وجائزة دار ناجي نعمان، وغيرها.
*الصورة لـ"الشعلان".