جامعة تعز تمنح نسرين العريقي الماجستير في دراسة ( قابلية ترجمة ألفاظ الإيمان في القرآن الكريم)

الأربعاء 22 يوليو-تموز 2009 الساعة 08 مساءً / تعز-مأرب برس- خاص
عدد القراءات 8479

منحت جامعة تعز اليوم الأربعاء الباحثة نسرين عبد الرزاق ثابت العريقي درجة الماجستير على رسالتها الموسومة بـ ( قابلية ترجمة ألفاظ الإيمان في القرآن الكريم بالإشارة إلى أربع ترجمات انجليزية) بالبحث في مشكلة التكافؤ اللفظي الدلالي لخمسة مصطلحات إسلامية هي: الصلاة، و الزكاة، و الصيام، و الحج،و الجهاد في أربع ترجمات إنجليزية قام بها آربري، خان و الهلالي، غالي، و بختيار.

 

وجرى خلال المناقشة التي تمت مع الباحثة من قبل لجنة المناقشة المكونة من أ.د/ رفيق الشميري مشرف الرسالة ، وأ:د/أحمد القياضي مناقش خارجي من جامعة صنعاء ، ود:عابد السامعي مناقش داخلي من جامعة تعز أشارت الباحثة إلى انه تم اختيار هذه المصطلحات انطلاقا من حديث رسول الله صلى الله عليه و سلم " الإيمان بضع و سبعون أو بضع و ستون شعبة، أفضلها قول: لا إله إلا الله، و أدناها: إماطة الأذى عن الطريق، و الحياء شعبة من الإيمان " [1]. واعتمادا على شرح ابن حجر العسقلاني لهذه الشعب في كتابه فتح الباري.

 

و كانت منهجية هذه الدراسة قائمة على ثلاثة محاور:

المحور الأول: يحدد معاني الصلاة، و الزكاة، و الصيام، و الحج، و الجهاد من الناحية اللغوية و الشرعية. 

المحور الثاني: يبحث في تحليل ترجمات المصطلحات الخمسة عن طريق تحديد معانيها أولا في قواميس اللغة الإنجليزية، ومن ثم تحديد دلالتها في الكتاب المقدس(( The Holy Bible ، و بعد ذلك عقد مقارنة ما بين دلالة اللفظة في النص المصدر، و ترجمتها في النص الهدف.

المحور الثالث: يناقش منهج ترجمة هذه المصطلحات فيما إذا كان قائما على توطين النص القرآني و إكساب مصطلحاته دلالات جديدة في إطار ثقافة اللغة الهدف، أم على تغريب النص القرآني في اللغة الهدف، و احتفاظه بطابعه الإسلامي.

 

و خلصت الدراسة إلى أن منهج توطين النص المصدر لم يكن قاصرا فقط في استيفاء المدلولات الكاملة للمصطلحات الإسلامية، بل أضفى عليها دلالات جديدة لا تستقيم مع مفاهيم العقيدة الإسلامية. و لذا كان التأكيد في هذه الدراسة على منهج التغريب في ترجمة المصطلحات الدينية- للتغلب على مشكلة التكافؤ الدلالي اللفظي- و القائم على كتابة المصطلح الإسلامي بحروف انجليزية ، ومن ثم إتباعه بشروحات توضيحية تستقيم مع مفهومه الإسلامي.

 

و خرجت الباحثة ببعض التوصيات للمهتمين في مجال الترجمة الدينية بضرورة تضافر الجهود لإعادة النظر في الترجمات الموجودة لمعاني القرآن الكريم وتقويمها، كما خرجت ببعض التوصيات للجامعات اليمنية خاصة و التي كان من أهمها التأكيد على ضرورة فتح أقسام ترجمة تساعد الباحث على الخوض في البحث في مجال الترجمة الدينية على أساس علمي متين. 

 

و قالت إنها تأمل الباحثة أن تكون هذه الدراسة ذات جدوى للمهتمين في مجال الترجمة الدينية، وخطوة يمكن الاعتماد عليها في البحث ليس على المستوى اللفظي فقط، و إنما على مستويات دلالية أخرى- تركيبية و بلاغية.

 

هذا وبهد المناقشة تم قبول رسالة الباحثة كجزء من متطلبات اللغة مع الأخذ بعين الاعتبار بالتعديلات التي تم إدخالها على الرسالة خلال المناقشة و منح الباحثة درجة الماجستير بتقدير" امتياز".